To be Interactive in Publishing

Now we are about to publish our first
book, which is a collection of short stories that also sets the agenda for B-InteraQtive Publishing. The title is “Border travellers” (translated from Swedish Gränsfarare) and it is exploring timeless battles in society like women’s struggle for liberation, religious fanaticism, the horror of war but also love beyond borders. At the same time as people, border travellers; find their own solutions, today and in history, to conquer these problems. These border travellers follow five simple values: Difference, Radical honesty, Extra value, Authenticity, Meaningful and Simple rules in order to make dreams come true. This is also what B-InteraQtive Publishing do and stands for.

Three foundational pillars

From the five values mentioned above B-InteraQtive Publishing rests on three pillars; engaging storytelling, the dynamics of tutoring and different packaging of the same book to fit all people. The outcome is interactivity besides engagement and learning, and this is where our MakeIT-platform is offering a unique opportunity. Here we create InteraQtive Books where the content can include text, image, sound, video and interactive exercises. The InteraQtive Book can be published as an app for Android, iOS and Windows as well as an online course with or without tutoring tools. We offer this form of packing besides more traditional printed books, ebooks and audiobooks since we believe that content is king and the packing should be personalised. This is what modern publishing is all about.

B-InteraQtive Publishing Editorial staff

 

Translation of Gränsfarare (in eng. Bordertravelers) – a collection of short stories

The translation of Gränsfarare to Greek is now on its way, shortly the book also will be translated to English, and there are plans for more languages later on.

The translator to Greek who is also the publisher of B-InteraQtive Publishing, Virginia Ioannou Boström, has almost ten years professional experience of translations from Swedish to Greek as well as from Greek to Swedish. She says: ”It is a really exciting challenge to translate literature.”

The author LarsGöran Boström comments: ”It is natural that Greek is the first language that my collection of short stories is being translated to. Since it was in Greece the writing of the book took off for real and at the same time it is in this environment several of the stories fully or partly takes place. It will be really interesting to review the Greek version of Gränsfarare.”

At the moment the book is available in Swedish see B-InteraQtive Publishings information-page about the book here and information in English is available here. The Swedish edition of Gränsfarare – Noveller som rör sig genom tid och rum is available in print and as an ebook, and can be bought in Swedish bookstores as well as Apple iBooks.